fa_tn/jol/03/13.md

2.8 KiB
Raw Permalink Blame History

داس‌ را پیش‌ آورید...چَرْخُشْتها لبریز گردیده‌ است‌

معانی محتمل این است که خداوند[یهوه] به شکلی از نابودی امت‌ها سخن می‌گوید که گویی: ۱) او تمام انگورها و همه غله‌ها را درو می‌کرد.۲) چون غلات و انگورها رسیده بودند به سرعت در حال درو بود.

بنگرید به:  (rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

داس‌ را پیش‌ آورید زیرا كه‌ حاصل‌ رسیده‌ است‌

خداوند[یهوه] به نحوی از برپا کردن جنگ بر علیه آن امت‌ها سخن می‌گوید که گویی با استفاده از ابزاری تیز محصول رسیده زمین را درو می‌کند. اگر خوانندگان شما درکی از کلمه «داس» ندارند، می‌توانید از کلمه‌ای استفاده کنید که به ابزاری تیز و مخصوص درو اشاره دارد.

بنگرید به:  (rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

داس‌ را پیش‌ آورید

«داس را برای بریدن غلات حرکت دهید.» این قسمت استعاره از سربازانی است که با استفاده از شمشیر مردم را می‌کشند، اما بهتر است از کلمه‌ای استفاده کنید که به ابزاری تیز و مخصوص درو محصول اشاره دارد. بنگرید به: ( rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

داس

یک چاقوی منحنی تیز که مردم برای بریدن غلات از آن استفاده می‌‌کنند.

حاصل‌ رسیده‌ است‌

«غله آماده برداشت است»

بیایید پایمال‌ كنید زیرا كه‌...چَرْخُشْت‌ها لبریز گردیده‌است‌

خداوند[یهوه] به نحوی از آن امت‌ها[ملتها] سخن می‌گوید که گویی انگوری فراوانْ و آماده پایمال شدن توسط قوم در خمره شراب گیری هستند. ترجمه جایگزین: «بیایید، و امت‌ها[ملت‌ها] را کاملاً نابود کنید، زیرا آنها بسیار و ناتوان از مقاومت در برابر شما هستند»

بنگرید به: (rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

معصره‌ها پر شده‌...چون كه‌ شرارت‌ شما عظیم‌ است‌

خداوند[یهوه] به نحوی از شرارت آن امت‌ها[ملت‌ها] سخن می‌گوید که گویی عصاره‌ای هستند که از خُمره شراب‌سازی گرفته می‌شود و در ظرف‌ها ریخته می‌شود و آن عصاره بیش از ظرفیت آن ظرف‌هاست.

بنگرید به: (rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)