28 lines
2.5 KiB
Markdown
28 lines
2.5 KiB
Markdown
# روز تاریكی و ظلمتْ
|
||
|
||
کلمات «تاریكی» و «ظلمت» معنایی مشابه دارند و بر غلظت تاریکی تاکید میکنند. هر دو کلمه به روزهای سختی[زمان بلا] و داوری الهی اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «روزی که سرشار از تاریکی است» یا «روز داوری خوفناک».
|
||
|
||
بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# ظلمت
|
||
|
||
تاریکی کامل یا جزئی
|
||
|
||
# روز ابرها و ظلمت غلیظ
|
||
|
||
این عبارت معنایی مشابه عبارت قبلی دارد و انگاره مطرح شده در آن عبارت را تشدید میکند. مثل همان عبارت «ابرها» و «تاریکی غلیظ» هر دو به داوری الهی اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «روزی آکنده از ابرهای تیره و طوفانی»
|
||
|
||
بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# مثل فجرِ منبسط بر كوهها! امّتی عظیم و قوی كه مانند آن از ازل نبوده
|
||
|
||
نور خورشید وقتی که در سحرگاه به کوه میتابد، ابتدا بالای کوه و سپس در دامنه آن گسترش مییابد، سپاهیان نیز هنگامی که از کوهها عبور میکنند نخست بالای کوه را میپوشانند و سپس از دامنه آن پایین میآیند. ترجمه جایگزین: «سپاهی بزرگ و نیرومند از کوهها پایین میآیند و مثل نورِ طلوع خورشیدْ بر زمین پخش میشوند» [سپاهی بزرگ و مقتدر از کوهها نزول میکند و مثل پرتوی طلوع خورشید بر زمین گسترش مییابد]
|
||
|
||
بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
||
# امّتی[سپاه] عظیم و قوی
|
||
|
||
کلمات «عظیم» و «قوی » معنایی مشابه دارند و بر بسیار نیرومند بودن آن سپاه تاکید میکنند. معانی محتمل کلمه «امت» ۱) کنایهٔ از تودهای از ملخهاست یا ۲) اشاره به سپاهی از انسانها دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||
|
||
بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|