fa_tn/jol/02/02.md

28 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# روز تاریكی‌ و ظلمتْ
کلمات «تاریكی‌» و «ظلمت» معنایی مشابه دارند و بر غلظت تاریکی تاکید می‌کنند. هر دو کلمه به روزهای سختی[زمان بلا] و داوری الهی اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «روزی که سرشار از تاریکی است» یا «روز داوری خوفناک».
بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ظلمت
تاریکی کامل یا جزئی
# روز ابرها و ظلمت غلیظ
این عبارت معنایی مشابه عبارت قبلی دارد و انگاره مطرح شده در آن عبارت را تشدید می‌کند. مثل همان عبارت «ابرها» و «تاریکی غلیظ» هر دو به داوری الهی اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «روزی آکنده از ابرهای تیره و طوفانی»
بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# مثل‌ فجرِ منبسط‌ بر كوهها! امّتی‌ عظیم‌ و قوی‌ كه‌ مانند آن‌ از ازل‌ نبوده‌
نور خورشید وقتی که در سحرگاه به کوه‌ می‌تابد، ابتدا بالای کوه و سپس در دامنه آن گسترش می‌یابد، سپاهیان نیز هنگامی که از کوه‌ها عبور می‌کنند نخست بالای کوه را می‌پوشانند و سپس از دامنه آن پایین می‌آیند. ترجمه جایگزین: «سپاهی بزرگ و نیرومند از کوه‌ها پایین می‌آیند و مثل نورِ طلوع خورشیدْ بر زمین پخش می‌شوند» [سپاهی بزرگ و مقتدر از کوه‌ها نزول می‌کند و مثل پرتوی طلوع خورشید بر زمین گسترش می‌یابد]
بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# امّتی‌[سپاه] عظیم‌ و قوی‌
کلمات «عظیم» و «قوی » معنایی مشابه دارند و بر بسیار نیرومند بودن آن سپاه تاکید می‌کنند. معانی محتمل کلمه «امت» ۱) کنایهٔ‌ از توده‌ای از ملخ‌هاست یا ۲) اشاره به سپاهی از انسان‌ها دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])