fa_tn/job/38/27.md

1.7 KiB

جملۀ ارتباطی:

سؤال بدیهی که با کلماتِ «کیست که بیافریند» در آیۀ ۲۵ شروع می‌شود، اینجا به پایان می‌رسد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

سیراب کند ... علف‌های تازه را برویاند؟

سؤال بدیهی که با کلماتِ «کیست که بیافریند» در آیۀ ۲۵ شروع می‌شود، این جا به پایان می‌رسد. این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. «من کسی هستم که ... را از باران آفریدم، و من کسی هستم که ... را ساخته‌ام ... سیراب کردم و علف‌های تازه را رویانیدم.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

سیراب کند

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که باران احتیاجات زمین را برای رویانیدن علف برطرف می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا باران بتواند نیازهای ... را برطرف نماید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ویران و بایر

«خراب و زائد.» این دو کلمه تقریباً معانی یکسانی دارند و بر طبیعت ویران و خالی از سکنۀ این مناطق، تأکید می‌کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)

علف

«علف تازه» یا «علف سبز.» این مربوط به علفی است که تازه شروع به روییدن می‌کند.

زمین را با ... برویاند

«زمین را با علف تازه نگه می‌دارد»