fa_tn/job/38/13.md

1.6 KiB

جملۀ ارتباطی:

این پایان سؤال بدیهی است که با کلماتِ «آیا تو داده‌ای» در آیۀ ۱۲ شروع می‌شود.

تا ... را فرو گیرد و شریران از آن افشانده شوند؟

این پایان سؤال بدیهی است که با کلماتِ «آیا تو داده‌ای» در آیۀ ۱۲ شروع می‌شود. انتظار می‌رود که جواب این سؤال منفی باشد. این عبارت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو هرگز ... را نداده‌ای تا آن را فروگیرد و شریران از آن پراکنده شوند.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

كرانه‌های‌ زمین‌ را فرو گیرد

به نحوی از روشنایی سپیده‌دم سخن گفته شده که گویی کران‌های زمین را در برمی‌گیرد. ترجمه جایگزین: «جاهای دوردست زمین را فرومی‌گیرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

شریران از آن افشانده شوند

روشنایی مثل تکان دادن چیزی برای از بین بردن چیزهای نامطلوب توصیف شده است چنان که گویی شریران آنجا را ترک می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شریران از زمین پراکنده می‌شوند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)