fa_tn/job/38/02.md

1.7 KiB

كیست‌ كه‌ مشورت‌ را از سخنان‌ بی‌علم‌ تاریک می‌سازد؟

یهوه با استفاده از این سؤال تأکید می‌کند که ایوب از چیزهایی صحبت می‌کند که هیچ آگاهی دربارۀ آنها ندارد. این عبارت را می‌توان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو با سخنان ندانسته، مشورت‌های مرا تاریک می‌سازی.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

کیست که ...می‌سازد؟

«تو کیستی که باعث ... شوی»

مشورت‌ را تاریک می‌سازد

«نقشه‌های مرا تاریک [پنهان] می‌کنی» یا «اهداف مرا به هم می‌زنی.» به نحوی از اینکه ایوب نقشه‌های خدا را به هم می‌زند، سخن گفته شده که گویی او برنامه‌های خدا را برای مشاهده سخت‌تر می‌کند. اسم معنای «تاریک» را می‌توان در قالب فعل «تاریک کردن» ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «نقشه‌ها را تاریک می‌کند» یا «مشاهدۀ نقشه‌ها را دشوار می‌کند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

از سخنان‌ بی‌علم‌

«با سخن گفتن دربارۀ اموری که نمی‌دانی»

سخنان‌ بی‌علم‌

اسم معنای «علم» را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سخنان نادانسته» یا «سخنان جاهلانه»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)