fa_tn/job/37/20.md

1.6 KiB

چون‌ سخن‌ گویم‌ به‌ او خبر داده‌ می‌شود؟

الیهو این سؤال بدیهی را می‌پرسد تا تأکید کند که هیچ کس نمی‌تواند این کار را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانم به او بگویم که می‌خواهم با او صحبت کنم.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

خبر داده می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا کسی را دارم که به‌ او بگویم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

انسان [آرزو می‌کند] تا هلاک گردد؟

الیهو این سؤال بدیهی را می‌پرسد تا تأکید کند که هیچکس نمی‌خواهد چنین اتفاقی بیفتد. ترجمه جایگزین: «هیچکس نمی‌خواهد هلاک شود.»[ در فارسی آرزو کردن نیامده، اما بهتر است آورده شودو چون از سخنان پیشین ایوب چنین برداشت می‌شود]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

هلاک گردد

الیهو به نحوی از هلاک شدن انسان سخن می‌گوید که گویی آن شخص بلعیده می‌شود. این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای این که خدا او را نابود کند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])