fa_tn/job/32/05.md

1010 B

كه‌ به‌ زبان‌ آن‌ سه‌ مرد جوابی‌ نیست‌

این یعنی آن افراد به صحبت کردن با ایوب پایان داده بودند. اینجا به نحوی از افرادی که احتمالاً جوابی برای گفتن دارند سخن می‌گوید که گویی جواب شئی در دهان‌ آنها است. ترجمه جایگزین: «که این سه مرد چیزی برای گفتن نداشتند» یا «که این سه مرد جواب دیگری نداشتند که به ایوب بدهند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خشمش‌ افروخته‌ شد

این جا خشم الیهو را با کسی که آتش را روشن می‌کند، مقایسه شده است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او بسیار خشمگین شد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])