fa_tn/job/31/07.md

1.8 KiB

اطلاعات کلی:

ایوب به توصیف موقعیت‌هایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا می‌باشد، اما می‌داند که آنها حقیقت ندارند، ادامه می‌دهد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

اگر قدم‌هایم‌ از طریق‌ آواره‌ گردیده‌

اینجا «قدم‌هایم» استعاره از رفتار ایوب است و «خارج شدن از راه راست» استعاره از تغییر در رویۀ زندگی درست می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر درست زندگی کردن را تغییر داده‌ام» یا «اگر انجام کار شایسته را متوقف کرده‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

اگر قلبم‌ در پی‌ چشمانم‌ رفته‌

اینجا «قلبم» و «چشمانم» کنایه هستند از آنچه ایوب تمایل دارد و می‌بیند. قلبی که به دنبال چشم می‌رود استعاره است از تمایل به انجام آن چه می‌بیند. این به طور ضمنی به چیزهای گناه‌آلودی که ایوب می‌بیند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر می‌خواستم هر کار گناه‌آلودی را که می‌بینم، انجام دهم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

اگر لكّه‌ای‌ به‌ دست‌هایم‌ چسبیده‌ باشد

این استعاره از خطاکار بودن است. ترجمه جایگزین: «اگر من به هر گناهی مقصرم [اگر مرتکب گناهی شده‌ام]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)