fa_tn/job/30/18.md

18 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# [نیروی عظیم خدا] لباسم را متغیر کرده است
ایوب به نحوی از این که خدا از نیروی خود استفاده می‌کند سخن می‌گوید که گویی نیروی خدا حقیقتاً کاری انجام می‌دهد. اینجا «نیرویِ ... خدا» به «خدا» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا لباسم را با قدرت عظیم خود گرفته است»[ در فارسی به شکلی متفاوت آمده است]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# [نیروی عظیم خدا لباسم را متغیر کرده است]
انگارۀ دگرگونی ایوب با نیروی خدا، استعاره است. معانی محتمل ۱) این به درد ایوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دردم به گونه‌ای است که انگار خدا لباسم را محکم گرفته» یا ۲) این مطلب اشاره می‌کند که خدا باعث ایجاد مشکلات بسیارِ ایوب شده است. ترجمه جایگزین: «به گونه‌ای است که انگار خدا با نیروی بسیار عظیمش لباسم را گرفته است»[ در فارسی به شکلی متفاوت آمده است]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مرا مثل‌ گریبان‌ پیراهنم‌ تنگ‌ می‌گیرد
انگارۀ نیروی خدا که ایوب را احاطه کرده، یک استعاره است. معانی محتمل ۱) این به درد ایوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یقۀ پیراهنم را محکم گرفته» یا ۲) این مطلب اشاره می‌کند که خدا باعث ایجاد مشکلات بسیار ایوب شده است. ترجمه جایگزین: «به گونه‌ای است که انگار او مرا با یقۀ پیراهنم گرفته است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])