fa_tn/job/24/09.md

1.3 KiB

یتیم‌ را از پستان‌ [مادر خود]

اینجا «پستان» به مادر اشاره می‌کند. این به طور ضمنی اشاره دارد که این یتیمان هنوز بسیار کوچک هستند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یتیمان خردسال را از آغوش مادرانشان» یا «کودکانی که پدر ندارند از مادرانشان»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

یتیم

اینجا به طور کلی به بچه‌هایی که والدین ندارند، اشاره می‌کند. اگرچه برای بچه‌هایی که مادر دارند استفاده شده است اما این بچه‌ها پدر ندارند.

از فقیر گرو می‌گیرند

«فرزندان فقیران را می‌گیرند تا تضمین کنند که فقیران پولی را که از شریران قرض گرفته‌اند، پس خواهند داد»

گرو

قرض‌دهنده چیزی را از قرض گیرنده می‌گیرد تا مطمئن شود که قرض گیرنده به او پس می‌دهد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۲۴: ۳ نگاه کنید.