fa_tn/job/20/14.md

16 lines
1.1 KiB
Markdown

# خوراک او در احشایش‌ تبدیل‌ می‌شود
وقتی غذا در شکم تلخ می‌شود، باعث ایجاد درد و طعم تلخی می‌گردد. این استعاره از تجربۀ دردناک شخصی در نتیجۀ انجام کارهای شریرانه است. ترجمه جایگزین: «این کارهای شریرانه مثل غذایی می‌شوند که در شکم تلخ شده است» یا «نتایج این کارهای شریرانه مثل غذایی که در شکم ترش می‌شود، دردناک هستند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# در اندرونش‌ زهرمار می‌گردد
این انگاره حتی بدتر از غذای ترش در معده است. این استعاره از تجربۀ وحشتناک شخصی در نتیجۀ انجام کارهای شریرانه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «نتیجۀ انجام این کارهای شریرانه مثل زهر ماری در درونش دردناک هستند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مار [افعی]
مارهای سمی