fa_tn/job/19/10.md

1.7 KiB

اطلاعات کلی:

ایوب به صحبت کردن با دوستان خود ادامه می‌دهد.

مرا از هر طرف‌ خراب‌ نموده‌

ایوب به نحوی از این که خدا او را از بین برده سخن می‌گوید که گویی ایوب ساختمانی است که خدا فرومی‌ریزد. ترجمه جایگزین: «او مرا از هر طرف خراب کرده است» یا «او به من از هر طرف حمله کرده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

هلاک شدم

استعارۀ «هلاک شدن» به کاملاً نابود شدن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من کاملاً نابود شده‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مثل‌ درخت‌، ریشه‌ امید مرا كنده‌ است‌

ایوب به نحوی از این که خدا باعث شده ایوب امیدی نداشته باشد سخن می‌گوید که گویی امید ایوب درختی است که خدا با ریشه‌هایش از زمین کنده است. ترجمه جایگزین: «او کاملاً همۀ امید مرا گرفته است» یا «به خاطر آن چه کرده است، من دیگر نمی‌توانم برای هیچ چیز نیکویی امید داشته باشم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

مثل درخت

این تشبیه نیز حذف به قرینه است. شاید بهتر باشد کلمات حذف شده را به کار ببرید. ترجمه جایگزین: «طریقی که یک نفر درختی را ریشه کن می‌کند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])