fa_tn/job/18/04.md

2.3 KiB

ای‌ كه‌ در غضب‌ خود خویشتن‌ را پاره‌ می‌كنی‌

اینجا بلدد بیان می‌کند که به خاطر خشم و نافرمانی ایوب است که او رنج کشیده نه به سبب خشم خدا همانطور که ایوب قبلاً ادعا کرده بود. اینجا کلمۀ «پاره می‌کنی» یعنی «مجروح می‌کنی.» ترجمه جایگزین: «تو که باعث می‌شوی به خاطر خشمت رنج ببری»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

آیا به‌ خاطر تو زمین‌ متروک شود، یا صخره‌ از جای‌ خود منتقل‌ گردد؟

این سؤال بدیهی اشاره می‌کند، آزاد کردن ایوب که او را مردی گناهکار می‌دانند، مانند تغییر دادن کل دنیا خواهد بود. بلدد با استفاده از مبالغات تأکید می‌کند که چنین کاری را بی‌حرمتی و خشمگین‌کننده می‌داند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «درخواست از خدا برای آزادی تو که مردی گناهکار هستی همان اندازه احمقانه است که از خدا بخواهی زمین را به خاطر تو ترک کند یا خدا صخره‌ها را از جای خود بیرون آورد تا تو خشنود شوی!»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

زمین‌ متروک شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه باید زمین را ترک کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

صخره‌ از جای‌ خود منتقل‌ گردد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا کلمۀ «صخره‌ها» به سنگ‌های بزرگ مثل آنهایی که در کوه‌ها هستند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا صخره‌ها را از جای خود منتقل کند» یا «خدا کوه‌ها را به حرکت درآورد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)