fa_tn/job/17/12.md

1.4 KiB

[این قوم،  این استهزاکنندگان]

این عبارات به همان افراد، یعنی دوستان ایوب به نام‌های الیفاز، بلدد، و صوفر اشاره می‌کنند. عبارت دوم بر نگرش خصومت‌آمیز آنها تأکید دارد.[ در فارسی نیامده است]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

شب‌ را به‌ روز تبدیل‌ می‌كنند

اینجا به نحوی از افرادی که ادعا می‌کنند شب، روز است صحبت می‌کند که گویی آنها واقعاً شب را به روز تبدیل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی شب است ادعا می‌کنند که روز می‌باشد» یا « خلاف آن چه حقیقت دارد را می‌گویند، همان طور که شب مخالف روز است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

روشنایی نزدیک[ به تاریکی] است

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که استهزاکنندگان وقتی تاریکی نزدیک است ادعا می‌کنند روشنایی هست. ترجمه جایگزین: «آنها ادعا می‌کنند که روشنایی نزدیک به تاریکی است» یا «آنها ادعا می‌کنند که وقتی هوا تاریک می‌شود، روشنایی هست»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)