1.2 KiB
1.2 KiB
جملۀ ارتباطی:
ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه میدهد.
آیا نیكو است كه او شما را تفتیش نماید؟
اینجا «شما را تفتیش کند» استعاره است یعنی «شما را بیازماید.» ایوب با استفاده از این سؤال به دوستانش هشدار میدهد که اگر خدا آنها را آزمایش کند، او خواهد گفت که آنچهآنها انجام میدهند اشتباه است. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا شما را میآزماید، این برای شما نیکو نخواهد بود.»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
آیا چنانكه انسان را مسخره مینمایند، او را مسخره میسازید؟
ایوب با استفاده از این سؤال به دوستانش هشدار میدهد که خدا حقیقت را دربارۀ آنها میداند. ترجمه جایگزین: «شما میتوانید انسان را فریب دهید، اما خدا را نمیتوانید.»[ در ترجمه فارسی واژه مسخره آمده]