fa_tn/job/11/17.md

1.1 KiB

روزگار تو ... مثل‌ صبح‌.

صوفر برای تأکید همان انگاره را تکرار می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

روزگار تو از وقت‌ ظهر روشن‌تر خواهد شد

روشنایی به خوشبختی و سعادتمندی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زندگی تو مثل ظهر کامیاب و سعادتمند خواهد شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

اگرچه‌ تاریكی‌ باشد

تاریکی به سختی‌ها و ناراحتی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر چه تاریکی مثل سختی‌ها و ناراحتی وجود دارد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

مثل‌ صبح‌ خواهد گشت

صبح به روشنایی اشاره می‌کند و نور به کامیابی و سعادت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مثل صبح کامیاب و سعادتمند خواهی شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)