1.1 KiB
1.1 KiB
روزگار تو ... مثل صبح.
صوفر برای تأکید همان انگاره را تکرار میکند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
روزگار تو از وقت ظهر روشنتر خواهد شد
روشنایی به خوشبختی و سعادتمندی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زندگی تو مثل ظهر کامیاب و سعادتمند خواهد شد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
اگرچه تاریكی باشد
تاریکی به سختیها و ناراحتی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر چه تاریکی مثل سختیها و ناراحتی وجود دارد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)
مثل صبح خواهد گشت
صبح به روشنایی اشاره میکند و نور به کامیابی و سعادت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مثل صبح کامیاب و سعادتمند خواهی شد»