fa_tn/job/11/08.md

1.7 KiB

ذات [ماهیت]

این به درکِ خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا را درک کنی»[ در فارسی این واژه نیامده است]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

مثل‌ بلندی‌های‌ آسمان‌ است‌ ... گودتر از هاویه‌ است‌

به نحوی از عدم امکان درک خدا سخن گفته شده که گویی رفتن به این مکان‌های بسیار دور امکان‌پذیر نیست. ترجمه جایگزین: «همچون جای‌های بلند در آسمان، غیر قابل دسترسی است ... دست‌نیافتنی‌تر از گودترین مکان‌ها در هاویه است»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

چه‌ خواهی‌ كرد؟

صوفر با استفاده از این سؤال نشان می‌دهد که شخص نمی‌تواند هیچ کاری انجام دهد تا خدا را کاملاً درک کند. ترجمه جایگزین: «تو هیچ کاری نمی‌توانی بکنی.» یا «تو نمی‌توانی کاملاً او را درک کنی.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

چه‌ توانی‌ دانست‌؟

صوفر با استفاده از این سؤال نشان می‌دهد که شخص نمی‌تواند هیچ کاری انجام دهد تا خدا را کاملاً بشناسد. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌توانی خدا را کاملاً بشناسی.» یا «تو نمی‌توانی همه چیز را بدانی.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)