1.9 KiB
اطلاعات کلی:
نویسنده همچنان در هر کدام از این آیات از ساختاری همگون استفاده میکند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و تأکید کند که رنج شخصی او بخشی از درد و رنج کلی است که همه مردم آن را تجربه می کنند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
آیا برای انسان بر زمین مجاهدهای نیست؟
ایوب این سؤال منفی را مطرح میکند تا تأکید کند که نسبت به سختی کشیدن همه قوم [مردم] آگاه است. این را میتوان به حالت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برای هر انسانی بر زمین سختی و مشقت وجود دارد.»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
بر زمین
این آرایۀ ادبی تعمیم است یعنی زمانی که مردم بر زمین زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که او بر زمین زندگی میکند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
روزهای وی مثل روزهای مزدور نی؟
ایوب این سؤال منفی را مطرح میکند تا بر آگاهی خود از اینکه تمامی مردم در زندگی تقلا میکنند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «و روزهای ایشان مثل روزهای شخص مزدور است.»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])
مزدور
«یک کارگر روزانه.» این مربوط به شخصی است که در یک روز کار میکند و در پایان هر روز به او حقوق پرداخت میشود.