fa_tn/job/06/25.md

1.4 KiB

سخنان‌ راستی‌ چقدر زورآور است‌! امّا تنبیه‌ شما چه‌ نتیجه‌ می‌بخشد؟

معنی دقیق این عبارت در زبان اصلی مشخص نیست. در ترجمه‌های کتاب مقدس «چه قدر زورآور است» را به عنوان «چه دلپذیر است» ترجمه کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی حقیقت را می‌گوید، به کسی آسیب نمی‌رساند. اما تنبیه شما صحیح نیست، و چطور من را به نتیجه می‌رسانند؟»

امّا تنبیه‌ شما چه‌ نتیجه‌ می‌بخشد؟

ایوب از این سؤال استفاده می‌کند تا دوستانش را سرزنش کند و تأکید نماید که آن چه آنها می‌گویند برای او صدق نمی‌کند. این سؤال را می‌توان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «دلایل شما برای تنبیه من حتی اگر قاطعانه مرا اصلاح کنید، در مورد من صدق نمی‌کند.» یا «اما تنبیه شما به ضد من صحیح نیست، بنابراین آنها واقعاً من را مورد توبیخ قرار نمی‌دهند!»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

تنبیه شما

«دلایل شما» یا «ادعاهای شما»