fa_tn/job/06/23.md

1.2 KiB

یا، ‘مرا از دست‌ دشمن‌ رها كنید‘ یا، ‘مرا از دست‌ ظالمان‌ فدیه‌ دهید؟‘

این کلمات آخرین سری سؤالات بدیهی هستند که در آیه ۲۲ شروع می‌شود. ایوب این سؤالات را مطرح می‌کند تا تأکید نماید که او از دوستانش درخواست نکرده چیزی به او بدهند و یا کمکی به او بکنند. «من هرگز به شما نگفته‌ام، ‘به من ... بدهید‘ یا، ‘دارایی تقدیم کنید‘ یا، ‘من را از دست ... نجات دهید‘ یا، ‘مرا از دست ظالمان فدیه کنید‘.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

از دست‌ دشمن‌ ... از دست‌ ظالمان‌

کلمۀ «دست» به قدرت یا اختیار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دشمنم من را کنترل کند ... ظالمان من را کنترل کنند» یا «قدرت دشمن من ... قدرت ظالمان بر من»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

مرا فدیه دهید

«مرا نجات دهید»