2.5 KiB
اطلاعات کلی:
نویسنده همچنان در هر کدام از این آیات از ساختار همگون استفاده میکند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و بر شدت رنج ایوب به عنوان دلیل شکایت او تأکید کند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
زیرا تیرهای قادرمطلق در اندرون من است
این استعاره از رنجهای ایوب است. او سختیهای بسیار خود را با تیرهایی که خدا در بدنش قرار داده مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «انگار قادر مطلق تیرهایی به بدن من شلیک میکند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
روح من زهر آنها را میآشامد
«روح من زهر تیرها را مینوشد.» اینجا استعارۀ تیرها با اشاره به اینکه آنها زهر داشتند و ایوب در روح خود احساس درد میکرد، ادامه مییابد. او به نحوی از احساس این درد سخن میگوید که گویی روحش، زهر را مینوشد. ترجمه جایگزین: «من درد زهر آنها را در درونم احساس میکنم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ترسهای خدا بر من صفآرایی میكند
ایوب به نحوی از چیزهای وحشتناکی که برایش اتفاق افتاده سخن میگوید که گویی آنها سربازانی هستند که خدا مجهز کرده تا همه به یکباره به او حمله کنند. ترجمه جایگزین: «خدا باعث شده که همۀ این امور وحشتناک به یکباره برای من اتفاق بیافتند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
ترسهای خدا بر من صفآرایی میكند
به نحوی از این که خدا مسبب وقوع چنین چیزهای وحشتناکی در زندگی ایوب بوده سخن گفته شده که گویی ترسهای خدا سربازهایی هستند که برای حمله به ایوب آمادهاند. ترجمه جایگزین: «ترسهای خدا مثل سربازان در یک ارتش منظم قرار گرفتهاند»