1.4 KiB
1.4 KiB
روزی كه در آن متولّد شدم، هلاک شود و شبی ...
ایوب به نحوی از آن روز و شب سخن میگوید که گویی آنها انسان هستند. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتتم که هرگز متولد نمیشدم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
شبی كه گفتند، ‘مردی در رحم قرار گرفت.‘
این اصطلاح، ابراز غم و اندوه ایوب را با بازگشت از تولد او تا بسته شدن نطفهاش را بیشتر تشدید میکند. ترجمه جایگزین: «شبی که گفتند، ‘پسری در رحم قرار گرفته است‘ نابود شود.»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
شبی که گفتند
اینجا به نحوی از شب سخن گفته شده که گویی شخصی است که میتواند سخن گوید. با این وجود، مترجم ممکن است ترجمه به سبک استعارهای را کمتر مدنظر داشته باشد. ترجمه جایگزین: «شبی که مردم گفتند ...»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
مردی در رحم قرار گرفت
این را میتوان به حالت معلوم مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «مادرش نوزاد پسری را در رحم داشت»