fa_tn/jhn/front/intro.md

8.1 KiB
Raw Permalink Blame History

مقدمه‌ای بر انجیل یوحنا

بخش اول: اطلاعات کلی

طرح کلی انجیل یوحنا

۱. مقدمه‌ای بر اینکه عیسی کیست (۱:۱-۱۸)

۲. عیسی تعمید می‌گیرد، و ۱۲ شاگرد را انتخاب می‌کند (۱۹:۱-۵۱)

۳. عیسی به موعظعه، تعلیم و شفای مردم می‌پردازد . (۲-۱۱)

۴. هفت روز قبل از مرگ عیسی (۱۲-۱۹)

  • مریم پاهای عیسی را تدهین می‌کند. (۱:۱۲-۱۱)
  • عیسی سوار بر کره الاغی به اورشلیم می‌رود.(۱۲:۱۲-۱۹)
  • برخی مردان یونانی خواهان دیدار با عیسی می‌شوند.(۲۰:۱۲-۳۶)
  • رهبران مذهبی یهود عیسی را رد می‌کنند. (۳۷:۱۲-۵۰)
  • عیسی شاگردانش را تعلیم می‌دهد. (۱۳-۱۷)
  • عیسی دستگیر شده و تحت شکنجه قرار می‌گیرد. (۱:۱۸-۱۵:۱۹)
  • عیسی مصلوب شده و دفن می‌گردد. (۱۶:۱۹-۴۲)

۵. عیسی از مرگ قیام می‌کند. (۱:۲۰-۲۹)

۶. یوحنا توضیح می‌دهد که چرا انجیل را نوشته است. (۳۰:۲۰-۳۱)

۷. عیسی با شاگردان دیدار می کند. (۲۱)

انجیل یوحنا درباره چیست؟

انجیل یوحنا یکی از چهار انجیلی است که در عهد جدید به توضیح پاره‌ای از زندگی عیسی مسیح می‌پردازد. نویسندگان اناجیل اربعه هر کدام درباره جنبه‌های متفاوتی از اینکه عیسی مسیح که بود و چه کرد نوشته‌اند. یوحنا می‌گوید انجیلش را به این دلیل نوشته که «تا ایمان آورید که عیسی، مسیح و پسرخدا است» (۳۱:۲۰).

انجیل یوحنا با سایر اناجیل تفاوت‌های زیادی دارد. انجیل یوحنا، برخی تعالیم و رویدادهایی که در سایر اناجیل نوشته شده را شامل نمی‌شود؛ اما در عوض درباره تعالیم و رویدادهایی نگاشته است که در سایر اناجیل بدان اشاره‌ای نشده است.

یوحنا بیشتر درباره نشانه‌هایی نوشته تا برحق بودن گفته‌های عیسی درباره خودش را اثبات نماید.

(رجوع شود: rc://*/tw/dict/bible/kt/sign)

عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟

مترجمین می‌توانند عنوان کتاب را با نام سنتی آن ترجمه کرده وآن را «انجیل یوحنا» یا «پیام خوش یوحنا» بنویسند. یا اینکه عنوانی گویاتر برای آن انتخاب کنند، از قبیل «پیام خوشی درباره عیسی که یوحنا نوشت».

(رجوع شود به: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

چه کسی انجیل یوحنا را نوشته است؟

این کتاب نام نویسنده را ذکر نمی‌کند. گرچه از سالیان نخستین مسیحیت، اغلب مسیحیان نویسنده این کتاب یوحنا رسول می‌دانند.

بخش دوم: مفاهیم مهم الهیاتی و فرهنگی

چرا یوحنا درباره هفته آخر زندگی عیسی بیشتر می‌نویسد؟

یوحنا درباره هفته آخر زندگی مسیح بسیار نوشته است. قصد وی این بود که خوانندگان این کتاب عمیقا به اتفاقات هفته آخر زندگی و مرگ بر روی صلیب عیسی تعمق کنند. او می‌خواست مردم درک کنند که عیسی به خواسته خود بر صلیب مرد تا خدا بتوانند گناهان آنها علیه خود را ببخشد.

(رجوع شود به: rc://*/tw/dict/bible/kt/sin)

بخش سوم:

مسائل مهم مربوط به ترجمه

معنی واقعی واژگان «ماندن»، «ساکن شدن» و «ثابت قدم ماندن» در انجیل یوحنا چیست؟

یوحنا به دفعات از واژگان «ماندن»، «ساکن شدن» و «ثابت قدم ماندن» به صورت استعاره‌ای استفاده کرده است. یوحنا به نحوی از وفاداری بیشتر به عیسی و شناخت بهتر او سخن می‌گوید که گویی کلام عیسی در ایماندارا «باقی» مانده است. همچنین یوحنا از به هم پیوستن روحانی افراد به یکدیگر نیز تحت عنوان «ماندن» در شخصی دیگر سخن گفته است. گفته شده که مسیحیان در مسیح و در خدا «بمانند.» پدر نیز گفته شده که در پسر می‌ماند و همچنین پسر در پدر «می‌ماند.» همچنین گفته شده که پسر در ایمانداران «می‌ماند» و در نهایت از «ماندن» روح القدس در ایمانداران نیز صحبت شده است.

بسیاری از مترجمان برگرداندن این مفاهیم را بصورت دقیق و مانند زبان مبدأ به زبان خود غیر ممکن خواهند یافت. برای مثال مقصود عیسی از گفتن: «هرکه جسد مرا می‌خورد و خون مرا می‌نوشد، در من می‌ماند و من در او» (یوحنا۵۶:۶) همبستگی روحانی با او بوده است. ترجمه UDB از مفهوم «به من ملحق خواهد شد و من به او خواهم پیوست» در برگردان خود استفاده کرده اما مترجمان می‌توانند راه‌های دیگری را برای انتقال این مفاهیم در زبان و فرهنگ خود پیدا کنند. در عبارت «اگر کلام من در شما بماند» (یوحنا۷:۱۵) نسخه UDB این مفهوم را به این صورت درآورده است: «اگر شما در پیام من زندگی کنید». مترجمان می‌توانند از این نحوه ترجمه به عنوان الگو و نمونه استفاده کنند.

مهمترین مسائل موجود در متن انجیل یوحنا کدام است؟

آیات پیش رو در نسخه‌های قدیمی‌ترکتاب مقدس پیدا شده‌اند، اما در بیشتر نسخه‌های مدرن کتاب مقدس وجود ندارند. به مترجمین توصیه می‌شود این آیات را ترجمه نکنند. اما اگر مترجمین در مناطقی کار می‌کنند که به نسخه‌های قدیمی‌تر کتاب مقدس دسترسی دارند و آن کتب این آیات را شامل می‌شوند، آنگاه مترجمین می‌توانند آنها را ترجمه کنند. در صورت ترجمه این آیات بایستی متن ترجمه در براکت [] قرار بگیرد تا مشخص شود که این قسمت از آیات در نسخه اصلی انجیل یوحنا موجود نیست.

  • «و منتظر حرکت آب بودند. زیرا هر از گاهی فرشته‌ای از جانب خداوند نازل می‌شد و آب را حرکت می‌داد؛ اولین کسی که پس از چنبش آب وارد حوض می‌شد، از هر مرضی که داشت شفا می‌یافت.» (۳:۵-۴)
  • «در میان آنها رفته و از آنان گذشت.» (۵۹:۸)

آیات بعدی در اکثر نسخه‌های قدیمی‌تر و مدرن کتاب مقدس آمده‌اند. اما در نسخه‌های اولیه از کتاب مقدس وجود ندارند. به مترجمین توصیه می‌شود تا این آیات را ترجمه کنند. و البته بایستی متن ترجمه در براکت [] قرار بگیرد تا مشخص شود که ممکن است در انجیل یوحنای اصلی نبوده باشند.

  • داستان زن زناکار [داستان آن زانیه] (۵۳:۷-۱۱:۸)

(رجوع شود به: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants)