1.0 KiB
1.0 KiB
بیایمان مباش بلکه ایمان دار
عیسی از دو بار منفی استفاده میکند «بیایمان مباش» برای تاکید به کلامی است که در ادامه میآید، «بلکه ایمان دار.» اگر زبان شما اجازه نمیدهد که از دو بار منفی پشت سر هم استفاده کنید یا خواننده متوجه معنی و تاکید عیسی بر کلامی که میآید، نخواهد شد، میتوانید این واژهها را بدون ترجمه کردن رها کنید. ترجمه جایگزین: «این مهمترین چیز برای شما است تا انجام دهید: باید ایمان بیاورید»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
ایمان
در اینجا «ایمان» به معنی اعتماد به عیسی است. ترجمه جایگزین: «اعتماد خود را در من بگذارید»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)