fa_tn/jhn/12/40.md

902 B

دل‌های ایشان را سخت ساخت …تا به دل‌های خود نفهمند

در اینجا «دل‌ها» کنایه از ذهن مردم است. عبارت «دل‌های ایشان را سخت ساخت» استعاره‌ای برای سرکش ساختن افراد است. همچنین «به دل‌های خود فهمیدن» به معنی «به درستی درک کردن» است. ترجمه جایگزین‌: «او ایشان را سرکش ساخت ... تا به درستی درک نکنند»

(رجوع کنید به: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] و  [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

و برنگردند

در اینجا «برگشتن» استعاره‌ای از «توبه کردن» است. ترجمه جایگزین: «و آنها توبه نخواهند کرد»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)