fa_tn/jer/51/47.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

اینك‌

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما»

ایامی‌ می‌آید كه‌... عقوبت‌ خواهم‌ رسانید

زمان آینده به «روزهایی که می‌آیند» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده ... مجازات خواهم کرد» یا «زمانی خواهد بود که... مجازات خواهم نمود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به‌ بت‌های‌ بابل‌ عقوبت‌ خواهم‌ رسانید

برداشتن بت‌های بابل به این که گویی خداوند[یهوه] بت‌ها را مجازات می‌کند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بت‌های حکاکی شده بابل را برخواهم داشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بابل‌... زمینش‌... مقتولانش‌... میانش‌

مردم بابل به اینکه گویا خود شهر هستند و این شهربه یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم بابل... سرزمین آنها... قربانی‌های ایشان... در میان آنها»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])