fa_tn/jer/51/34.md

38 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
گوینده طوری صحبت می‌کند که گویی زن بوده است. این زن استعاره‌ای برای شهر اورشلیم است که به نوبه خود یک استعاره برای اورشلیم است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# مرا خورده‌ و تلف‌ كرده‌ است‌
معانی محتمل عبارتند از ۱) «او باعث شده است که من نتوانم به روشنی فکر کنم» یا ۲) «او مرا خرد کرده است»
# مرا ظرف‌ خالی‌ ساخته‌
بابل همه چیز را از اسرائیل گرفته است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مثل‌ اژدها
اینجا بابل با یک هیولا مقایسه می‌شود.
# مرا بلعیده‌
تخریب اورشلیم با بلعیده شدن مقایسه می‌شود.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# شكم‌ خود را از نفایس‌ من‌ پر كرده‌
این همچنان صحبت از بابل است که گویی یک هیولا است. این به طریقی دیگر ایده قبلی را بیان می‌کند که بابل همه چیز را از اسرائیل گرفته است. اینجا «خوراک» بیانگر تمام چیزهای خوبی است که قبلاً وجود داشتند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# مرا مطرود نموده‌ است‌
نبوكدنصّر آن چه را که می‌خواست، گرفت و آن چه را که نمی‌خواست ، تف کرد. ترجمه جایگزین: «او مرا استفراغ کرده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])