12 lines
1.3 KiB
Markdown
12 lines
1.3 KiB
Markdown
# زیرا كه اسرائیل و یهودا از خدای خویش یهوه صبایوت متروك نخواهند شد
|
||
|
||
واژگان «اسرائیل» و «یهودا» کنایه از مردم اسرائیل و یهودا است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت، خدای مردم اسرائیل و یهودا، ایشان را ترک نکرده است»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# اگر چه زمین ایشان از گناهی كه به قدّوس اسرائیل ورزیدهاند پُر شده است
|
||
|
||
سرزمینی که در آن زندگی میکنند به این که گویا یک ظرف است و گناهان آنها گویا اشیای جامدی هستند که میتوانند ظرف را پر کنند، تشبیه شده است. اسم انتزاعی «گناهان» را میتوان به عنوان یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در همه جای کشور به قدوس اسرائیل توهین کردهاند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|