fa_tn/jer/51/05.md

12 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# زیرا كه‌ اسرائیل‌ و یهودا از خدای‌ خویش‌ یهوه‌ صبایوت‌ متروك‌ نخواهند شد
واژگان «اسرائیل» و «یهودا» کنایه از مردم اسرائیل و یهودا است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت، خدای مردم اسرائیل و یهودا، ایشان را ترک نکرده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# اگر چه‌ زمین‌ ایشان‌ از گناهی‌ كه‌ به‌ قدّوس‌ اسرائیل‌ ورزیده‌اند پُر شده‌ است‌
سرزمینی که در آن زندگی می‌کنند به این که گویا یک ظرف است و گناهان آنها گویا اشیای جامدی هستند که می‌توانند ظرف را پر کنند، تشبیه شده است. اسم انتزاعی «گناهان» را می‌توان به عنوان یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در همه جای کشور به قدوس اسرائیل توهین کرده‌اند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])