fa_tn/jer/51/01.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

ارمیا غالباً نبوت را در قالب شعر می‌نوشت. شعر عبری از انواع مختلف قافیه و اوزان عروضی[ مراعات نظیر] استفاده می‌کند.

(See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

اینك‌

این توجه را به آن چه در ادامه گفته می‌شود، جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «با دقت گوش کن» یا «توجه کن»

بادی‌ مهلك‌

معانی محتمل عبارتند از ۱) «بادی که از بین می‌برد» یا ۲) «روح یک نابودگر». این بدان معنی است که خداوند[یهوه] باعث می‌شود ارتش دشمن آمده و به بابل حمله کند.

ساكنان‌ وسط‌ مقاومت‌ كنندگانم‌

این نام رمز برای کلده، منطقه‌ای از بابل است. هنوز مشخص نیست که چرا ارمیا در اینجا از این نام استفاده می‌کند، بنابراین ممکن است بخواهید به صورت «کلده» یا «بابل» ترجمه کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)