3.0 KiB
اطلاعات کلی:
این آیه تقریبا با ارمیا ۴۹: ۱۹ یکسان است. ببینید که چگونه آن آیه را ترجمه کردهاید.
اینك
واژه «اینک» اینجا توجه خواننده را به آن چه در ادامه میآید جلب میکند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید»
او مثل شیر از طغیان اردن به آن مسكن منیع برخواهد آمد زیرا كه من ایشان را در لحظهای از آنجا خواهم راند
این تشبیه به این معناست که وقتی خداوند[یهوه] مردم بابل را مجازات کند، مانند این است که شیر به گوسفند حمله کند، آتشین و غیرمنتظره خواهد بود. این را میتوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم بابل را مجازات می کنم، مثل شیری که از کوه بیرون میآید و به گوسفندان در چراگاه حمله میکند، درنده و غیرمنتظره خواهم بود»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])
به آن مسكن منیع
زمینی پوشیده از علف است که حیوانات از علف آن تغذیه میکنند.
من ایشان را در لحظهای از آنجا خواهم راند
اینجا «ایشان» به مردم بابل اشاره دارد. کلمه «آنجا» به تهاجم اشاره دارد.
كیست آن برگزیدهای
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه کسی را انتخاب خواهم کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
زیرا كیست كه مثل من باشد و كیست كه مرا به محاكمه بیاورد
خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده میکند تا تأکید کند که هیچ کس مانند او نیست. ترجمه جایگزین: «زیرا هیچ کس مانند من نیست، هیچ کس نمیتواند مرا احضار کند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
كیست كه مرا به محاكمه بیاورد
«چه کسی مرا به چالش میکشد» یا «چه کسی از من پاسخ خواهد خواست»
كیست آن شبانی كه به حضور من تواند ایستاد؟
خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده میکند تا نشان دهد هیچ کس نمیتواند او را شکست دهد. اینجا «شبان» استعاره برای «پادشاه» یا «حاکم» است. ترجمه جایگزین: «هیچ پادشاهی قادر به مقاومت در برابر من نیست»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])