1.5 KiB
1.5 KiB
در آن ایام و در آن زمان
این دو عبارت به یک معنا هستند و بر زمان آینده تأکید دارند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۳: ۱۵ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
عصیان اسرائیل را خواهند جست و نخواهد بود و گناه یهودا را اما پیدا نخواهد شد
این دو سطر در اصل دارای معنای یکسان است. در کنار هم تأکید میکنند که خداوند[یهوه] گناهان بنیاسرائیل را کاملاً میبخشد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
عصیان اسرائیل را خواهند جست و نخواهد بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] در بنیاسرائیل به دنبال گناه خواهد بود، اما هیچ چیزی نخواهد یافت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
باقی میگذارم
ایشان از تخریب بابل فرار میکنند. این را میتوان صریح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که اجازه میدهم از ویرانی بابل فرار کنند»