fa_tn/jer/50/20.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

در آن‌ ایام‌ و در آن‌ زمان‌

این دو عبارت به یک معنا هستند و بر زمان آینده تأکید دارند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۳: ۱۵ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

عصیان‌ اسرائیل‌ را خواهند جست‌ و نخواهد بود و گناه‌ یهودا را اما پیدا نخواهد شد

این دو سطر در اصل دارای معنای یکسان است. در کنار هم تأکید می‌کنند که خداوند[یهوه] گناهان بنی‌اسرائیل را کاملاً می‌بخشد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

عصیان‌ اسرائیل‌ را خواهند جست‌ و نخواهد بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] در بنی‌اسرائیل به دنبال گناه خواهد بود، اما هیچ چیزی نخواهد یافت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

باقی‌ می‌گذارم‌

ایشان از تخریب بابل فرار می‌کنند. این را می‌توان صریح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که اجازه می‌دهم از ویرانی بابل فرار کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)