fa_tn/jer/49/12.md

2.2 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به بیان آن چه بر ادوم واقع خواهد شد، ادامه می‌دهد.

اینك‌

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما»

آنانی‌ كه‌ رسم‌ ایشان‌ نبود كه‌ این‌ جام‌ را بنوشند، البته‌ خواهند نوشید

اینجا «جام» کنایه از محتویات موجود در جام است که مردم باید آن را بنوشند. افرادی که مجازات خداوند[یهوه] را تجربه می کنند به این که گویی مجازات خداوند[یهوه] همچون مایعی در یک جام است و مردم باید آن را بنوشند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «حتماً باید مجازات من را تجربه کنید... زیرا مطمئناً مجازات من را تجربه خواهید کرد» یا «مطمئناً هنوز مجازات خواهم کرد... زیرا مطمئناً تو را مجازات خواهم کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

یا تو بی‌سزا خواهی‌ ماند؟ بی‌سزا نخواهی‌ ماند بلكه‌ البته‌ خواهی‌ نوشید

خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا تأکید کند که مردم ادوم گناه کرده‌اند و قطعاً مجازات خواهد شد. این سؤال را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئناً باید بدانید که شخصاً مجازات من را برای گناهان خود تجربه خواهید کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

تو

واژگان «تو» و «خود» به ادوم اشاره دارد که نماینده قوم ادوم است. واژه «خود» برای جلب توجه مردم ادوم به کار می‌رود. ترجمه جایگزین: «خود تو»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)