fa_tn/jer/47/06.md

28 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# آه‌ ای‌ شمشیر خداوند تا به‌ كی‌ آرام‌ نخواهی‌ گرفت‌؟ به‌ غلاف‌ خود برگشته‌، مستریح‌ و آرام‌ شو
فلسطینیان به گونه‌ای با شمشیر خداوند[یهوه] صحبت می‌کنند که گویی شخصی است که می‌تواند آنها را بشنود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، که شمشیر خود را نگه می‌داری. چه موقع دست از حمله به ما به وسیله شمشیر خود برخواهی داشت؟ شمشیر خود را متوقف کن و دوباره آن را در غلاف خود قرار ده»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# شمشیر خداوند
مجازات فلسطینیان توسط ارتشی که از شما می‌آید به شمشیری که خداوند[یهوه] ایشان را با آن می‌کشد تشبیه شده است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# تا به‌ كی‌ آرام‌ نخواهی‌ گرفت‌؟
فلسطینیان از این پرسش برای ابراز ناامیدی عمیق خود در مورد ویرانی‌های ناشی از دشمنانشان استفاده می‌کنند. این می‌تواند به صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفاً آرام باش» یا «خداوند[یهوه]، لطفاً حمله به ما با شمشیر خود را متوقف نما»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# آرام‌ شو
شمشیر زمانی که به جلو و عقب حرکت می‌کند و می‌شکافد، صدایی ایجاد می‌کند. آرام کردن شمشیر به معنای درخواست این است که جلوی بریدن و کشتن را بگیرد. ترجمه جایگزین: «استراحت کن» یا «از بریدن بازایست»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# غلاف‌
محافظی برای تیغ شمشیر است.