2.1 KiB
ای اسبان، برآیید و ای ارابهها تند بروید و شجاعان بیرون بروند
اینجا «اسب» و «ارابه» نمایانگر سربازانی است که از اسب و ارابه در نبرد استفاده میکنند. رهبران مصر به سربازان خود دستور میدهند که نبرد را آغاز کنند. ترجمه جایگزین: «ای سواره نظام، به نبرد بتازید. ای سربازانی که بر ارابهها سوارید، دلیرانه بجنگید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ای اهل حبش و فُوت كه سپرداران هستید و ای لُودیان كه كمان را میگیرید و آن را میكشید
این فرمان را میتوان مستقیماً به سربازان خطاب کرد. آن چه که ایشان به سمت آن میتاختند را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما سربازان حبش و فُوت که با سپرهایتان مهارت دارید، به نبرد بروید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
حبش و فُوت
اینها اسامی کتاب مقدسی برای کشورهای اتیوپی و لیبی میباشند.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ای لُودیان كه كمان را میگیرید و آن را میكشید
این نام گروه مردمی از ملت لود است. لود نام کتاب مقدسی برای لیدیه است.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
كمان را میگیرید و آن را میكشید
عبارت «خم کردن کمان» به معنای کشیدن رشته کمان با تیر به منظور شلیک تیر است. ترجمه جایگزین: «در تیراندازی با کمان خود ماهر هستند» یا «با تیر و کمان ماهر است»