fa_tn/jer/46/09.md

2.1 KiB

ای‌ اسبان‌، برآیید و ای‌ ارابه‌ها تند بروید و شجاعان‌ بیرون‌ بروند

اینجا «اسب» و «ارابه» نمایانگر سربازانی است که از اسب و ارابه در نبرد استفاده می‌کنند. رهبران مصر به سربازان خود دستور می‌دهند که  نبرد را آغاز کنند. ترجمه جایگزین: «ای سواره نظام، به نبرد بتازید. ای سربازانی که بر ارابه‌ها سوارید، دلیرانه بجنگید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ای‌ اهل‌ حبش‌ و فُوت‌ كه‌ سپرداران‌ هستید و ای‌ لُودیان‌ كه‌ كمان‌ را می‌گیرید و آن‌ را می‌كشید

این فرمان را می‌توان مستقیماً به سربازان خطاب کرد. آن چه که ایشان به سمت آن می‌تاختند را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما سربازان حبش‌ و فُوت‌ که با سپرهایتان مهارت دارید، به نبرد بروید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

حبش‌ و فُوت‌

این‌ها اسامی کتاب مقدسی برای کشورهای اتیوپی و لیبی می‌باشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ای‌ لُودیان‌ كه‌ كمان‌ را می‌گیرید و آن‌ را می‌كشید

این نام گروه مردمی از ملت لود است. لود نام کتاب مقدسی برای لیدیه است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

كمان‌ را می‌گیرید و آن‌ را می‌كشید

عبارت «خم کردن کمان» به معنای کشیدن رشته کمان با تیر به منظور شلیک تیر است. ترجمه جایگزین: «در تیراندازی با کمان خود ماهر هستند» یا «با تیر و کمان ماهر است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)