1.4 KiB
1.4 KiB
اینك
«بشنو» یا « توجه نما»
من فرعون حُفْرَعْ پادشاه مصر را به دست دشمنانش و به دست آنانی كه قصد جان او دارند تسلیم خواهم كرد
اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «به دشمنانی که میخواهند فرعون حُفْرَعْ ، پادشاه مصر را بکشند، اجازه میدهم او را شکست دهند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
حُفْرَعْ
نام یک شخص است.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
چنان كه صدقیا پادشاه یهودا را به دست دشمنش نبوكدرصّر پادشاه بابل كه قصد جان او میداشت، تسلیم نمودم
اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل است و نبوكدنصّر نماینده کل ارتش خویش میباشد. عبارت «قصد جان او میداشت» اصطلاحی است به معنای میل به کشتن کسی است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که من به ارتش نبوکدنصر اجازه دادم که صدقیا پادشاه یهودا را شکست دهد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])