18 lines
1.7 KiB
Markdown
18 lines
1.7 KiB
Markdown
# تمامی یهودا
|
||
|
||
اینجا «یهودا» نمایانگر مردم است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم یهودا»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# من به اسم عظیم خود قسم خوردم كه اسم من بار دیگر به دهان هیچكدام از یهود در تمامی زمین مصر آورده نخواهد شد
|
||
|
||
در اینجا «اسم» نشانگر کل هستی خداوند[یهوه] است. و «دهان» نمایانگر کل شخص است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از مردمان یهودا که در سرزمین مصر زندگی میکنند، دیگر هرگز مرا نخواهند خواند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# به حیات خداوند یهوه قسم
|
||
|
||
مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه میگویند، استفاده میکردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۴: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B4:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «رسماً سوگند میخورم» یا «به نام خداوند سوگند یاد میکنم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|