fa_tn/jer/38/23.md

1.5 KiB

جمیع‌ زنانت‌ و فرزندانت‌ را نزد كلدانیان‌ بیرون‌ خواهند برد

خواننده باید درک کند که مقامات این افراد را به عنوان برده می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «سربازان زنان و فرزندان شما را به کلدانیان می‌دهند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

از دست‌ ایشان‌ نخواهی‌ رست‌

واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد. ترجمه جایگزین: «از قدرت ایشان نجات نخواهی یافت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

به‌ دست‌ پادشاه‌ بابل‌ گرفتار خواهی‌ شد و این‌ شهر را به‌ آتش‌ خواهی‌ سوزانید

واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. خواننده احتمالاً باید درک کند که افراد بسیاری به پادشاه در انجام این کار کمک می‌کنند. ترجمه جایگزین: «لشکر پادشاه بابل شما را اسیر خواهند کرد و شهر را آتش خواهند زد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])