1.3 KiB
1.3 KiB
او را در سیاهچال... انداختند
آنها به معنای واقعی کلمه «ارمیا را با طناب پایین انداختند»، اما واژه «پرتاب کردن» مبالغه آمیز است و نمایانگر رفتار سختی است که به او نشان دادند. ممکن است زبان شما روش دیگری برای بیان این موضوع داشته باشد. ترجمه جایگزین: «آنها به سختی او را به سیاهچال انداختند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
سیاهچال
یک حفره عمیق در زمین که مردم آب باران را جمعآوری و ذخیره میکنند.
صحن زندان
محوطهای باز بود که توسط ساختمانهای کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه میداشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
ارمیا را به ریسمانها فرو هشتند
این بیانگر چگونگی «به سیاهچال انداختن ارمیا» است.