fa_tn/jer/38/06.md

1.3 KiB

او را در سیاهچال‌... انداختند

آنها به معنای واقعی کلمه «ارمیا را با طناب پایین انداختند»، اما واژه «پرتاب کردن» مبالغه آمیز است و نمایانگر رفتار سختی است که به او نشان دادند. ممکن است زبان شما روش دیگری برای بیان این موضوع داشته باشد. ترجمه جایگزین: «آنها به سختی او را به سیاهچال انداختند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

سیاه‌چال‌

یک حفره عمیق در زمین که مردم آب باران را جمع‌آوری و ذخیره می‌کنند.

صحن‌ زندان‌

محوطه‌ای باز بود که توسط ساختمان‌های کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه می‌داشتند.  ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.

ارمیا را به‌ ریسمان‌ها فرو هشتند

این بیانگر چگونگی «به سیاهچال انداختن ارمیا» است.