fa_tn/jer/37/04.md

1.1 KiB

و [در فارسی متفاوت است]

اینجا این کلمه برای نشان دادن وقفه در خط اصلی داستان استفاده می‌شود. راوی اطلاعات پیش‌زمینه را در مورد آن چه ارمیا  قبل از ارسال پیغام به صدقیا انجام می‌داد، بیان می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

ارمیا در میان‌ قوم‌ آمد و شد می‌نمود

اینجا «آمد و شد می‌نمود» اصطلاحی است به این معنی که او آزاد بود که در آنجا رفت و آمد کند. ترجمه جایگزین: «ارمیا می‌توانست با هر کسی به هر کجا که می‌خواست برود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

زیرا كه‌ او را هنوز در زندان‌ نینداخته‌ بودند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا هیچ کس او را به زندان نیانداخته بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)