fa_tn/jer/31/18.md

1.8 KiB

به‌ تحقیق‌ افرایم‌ را شنیدم‌ كه‌ برای‌ خود ماتم‌ گرفته‌

افرایم جد بزرگترین قبیله اسرائیل بود. نام او کنایه از مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «به تحقیق شنیده‌ام که ذریت افرایم برای خود ماتم گرفته‌اند» یا «به تحقیق شنیده‌ام که مردم اسرائیل برای خود ماتم گرفته‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

مرا تنبیه‌ نمودی‌ و متنبّه‌ شدم‌

گوینده این عبارت را تکرار می‌کند تا نشان دهد که خداوند[یهوه] او را به شدت مجازات کرده یا این که افرایم آن چه را که خداوند[یهوه] می‌خواست از طریق مجازات کردن او را بیاموزد، آموخته است. عبارت «متنبّه‌ شدم‌» می‌تواند به حالت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تو مرا تنبیه نمودی، بله تو مرا به‌ شدت تنبیه نمودی» یا «مرا تنبیه نمودی و از تو آموختم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

مثل‌ گوساله‌ای‌ كه‌ كارآزموده‌ نشده‌ باشد

زمانی که مردم گوساله را تربیت می‌کنند به آن ضربه می‌زنند در غیر این صورت باعث رنج و درد او می‌شوند. خداوند[یهوه] باعث رنج و درد مردم اسرائیل شده‌ بود.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

تنبیه‌

دیگر معنای محتمل «تأدیب کردن» است