fa_tn/jer/31/04.md

2.1 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه می‌دهد.

تو را بار دیگر بنا خواهم‌ كرد و تو بنا خواهی‌ شد

خداوند[یهوه] جهت تأکید بر بنای اسرائیل این عبارت را هدفمندانه تکرار می‌کند. اگر زبان شما فقط می‌تواند از افعال معلوم استفاده کند و روش دیگری برای تأکید این ایده داشته باشد، ممکن است بخواهید  در اینجا از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «تو را دوباره بنا خواهم نمود، این را به یاد داشته باش من تو را بنا خواهم نمود»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

باكره‌ اسرائیل‌

مرسوم بود كه ملت‌ها را به زن تشبیه کنند. اگرچه، «باکره» این ایده را القاء می‌کند که این زن هرگز ازدواج نکرده تا بتواند به شوهر خود خیانت نماید. از این جهت، باکره خواندن اسرائیل صنعت ادبی‌ طنز یا طعنه است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۸: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «اسرائیل، او که به دروغ وانمود می‌کند کاملاً سرسپرده من است» یا «قوم وفادار من اسرائیل»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

دفّ‌های‌

آلات موسیقی با سرهایی شبیه طبل که می‌توان به آن ضربه زد و قطعاتی از فلز که در کنار آنها قرار دارد و هنگام لرزش ساز تولید صدا می‌کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)