fa_tn/jer/30/18.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه می‌دهد.

اینك‌

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما»

اینك‌ خیمه‌های‌ اسیری‌ یعقوب‌ را باز خواهم‌ آورد و به‌ مسكن‌هایش‌ ترحّم‌ خواهم‌ نمود

مکان‌های سکونت مردم کنایه از مردمی است که در آنجا سکونت دارند. ترجمه جایگزین: «اینک عزت ذریت یعقوب را باز خواهم گردانید و بر آنها ترحّم‌ خواهم نمود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

اینك‌ خیمه‌های‌ اسیری‌ یعقوب‌ را باز خواهم‌ آورد

«باعث خواهم گردید که اوضاع برای ذریت یعقوب به خوبی پیش برود» یا «باعث خواهم شد که ساکنین خیمه‌های یعقوب دوباره خوب زندگی کنند»  ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.

شهر بر تلّش‌ بنا شده‌

‌این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس اورشلیم را بر ویرانه‌هایش بنا خواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)