fa_tn/jer/30/16.md

1.1 KiB

بنابراین‌ آنانی‌ كه‌ تو را می‌بلعند، بلعیده‌ خواهند شد

نابودی یک ملّت به بلعیده شدن تشبیه شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس تو را ویران نماید، دشمنانش او را ویران خواهند کرد» یا «من هرکس که تو را ویران کند، ویران خواهم نمود»‌

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

آنانی‌ كه‌ تو را تاراج‌ می‌كنند، تاراج‌ خواهند شد

تاراج یعنی دزدی از افراد صلح آمیز با استفاده از خشونت، و تاراج همان چیزی است که مردم می‌دزدند.

غارت‌كنندگانت‌ را به‌ غارت‌ تسلیم‌ خواهم‌ كرد

غارت‌ کردن اینجا به معنای تاراج اموال دشمنی که شکست خورده است و اموالی که برده می‌شوند، اینجا همان غارت کردن است.