fa_tn/jer/27/18.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

اگر ایشان‌ انبیا می‌باشند و كلام‌ خداوند با ایشان‌ است‌ پس‌ الان‌ از یهوه‌ صبایوت‌ استدعا بكنند

این موقعیتی فرضی است و خداوند[یهوه] می‌داند که حقیقت ندارد. ترجمه جایگزین: «اگر نبی بودند و اگر کلام خداوند[یهوه] حقیقتاً با ایشان می‌بود، استدعا می‌کردند» یا «از‌ آن جایی که ایشان انبیای حقیقی نبودند و کلام خداوند[یهوه] با ایشان نبود، استدعا نکردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

كلام‌ خداوند با ایشان‌ است‌

عبارت «كلام‌ خداوند[یهوه]  به پیغام خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر خداوند[یهوه] به راستی به ایشان پیغام داده بود» یا «اگر به راستی خداوند[یهوه] پیغامش را به ایشان گفته بود»

كلام‌ خداوند... از یهوه‌ صبایوت‌ استدعا بكنند

خداوند[یهوه] در حالت سوم شخص از خودش صحبت می کند. ترجمه جایگزین: «کلام من... اما من یهوه صبایوت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

خانه‌ پادشاه‌ یهودا

واژه «خانه» دارای معانی مختلفی است. در این مورد به کاخ سلطنتی که مکان سکونت پادشاه است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کاخ پادشاه یهودا»