fa_tn/jer/26/24.md

1.3 KiB

دست‌ اَخیقام‌ بن‌ شافان‌ با ارمیا بود

دست کنایه از قدرتی است که دست آن را به عمل می‌اورد. اَخیقام‌ سرباز نبود، پس احتمالاً قادر بود با مردم صبت کند و نظرشان را تغییر دهد. ترجمه جایگزین: «اَخیقام‌ قادر بود به ارمیا کمک نماید» یا «اَخیقام‌ قادر بود که مردم را از آسیب رساندن به ارمیا منصرف کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

اَخیقام‌ بن‌ شافان‌

نام شخص است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

او را به‌ دست‌ قوم‌ نسپارند كه‌ او را به‌ قتل‌ رسانند

دست کنایه از قدرتی است که دست آن را به عمل می‌آورد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَخیقام‌ اجازه نداد مردم قدرت بیابند تا ارمیا را بکشند» یا «مردم نتوانستند ارمیا را بکشند، زیرا اَخیقام‌ قدرت این کار را به ایشان نداده بود»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])