fa_tn/jer/26/19.md

1.9 KiB

آیا حزقیا پادشاه‌ یهودا و تمامی‌ یهودا او را كشتند؟

گویندگان در تلاشند تا موافقت شنوندگان را با آن چه که می‌گویند جلب نمایند. ترجمه جایگزین: «به خوبی می‌دانید که حزقیا... او را نکشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

تمامی‌ یهودا

زمین کنایه از ساکنان آن است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم یهودا»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

از خداوند بترسید و نزد خداوند استدعا نمود... ایشان‌

گویندگان در تلاشند تا موافقت شنوندگان را با آن چه که می‌گویند، جلب نمایند. ترجمه جایگزین: «به خوبی می‌دانید که از خداوند[یهوه] می‌ترسید و نزد خداوند[یهوه] استدعا نمود... ایشان»

نزد خداوند استدعا نمود

صورت [در فارسی متفاوت است] جزگویی برای کل شخص است. ترجمه جایگزین: «باعث شود که خداوند[یهوه] کمتر عصبانی باشد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

پس‌ ما بلای‌ عظیمی‌ بر جان‌ خود وارد خواهیم‌ آورد

گویندگان در تلاش هستند تا موافقت شنوندگان را با آن چه که می‌گویند، جلب نمایند. واژه «جان» کنایه از مردم است. ترجمه جایگزین: «اگر ارمیا را بکشیم، شرارت عظیم‌تری بر زندگی خویش وارد خواهیم آورد» یا «نمی‌خواهیم کارهای بدتری را برای خویش انجام دهیم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)