fa_tn/jer/25/34.md

2.3 KiB

شبانان‌

خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره رهبران اسرائیل صحبت می‌کند که گویی آنها شبانانی هستند که وظیفه محافظت و مراقبت از مردم را بر عهده دارند، به طور ضمنی به گونه‌ای درباره آنها سخن گفته می‌شود که گویی گوسفند هستند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بغلطید

نشانه غم و اندوه ، سوگواری یا پریشانی است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

ای‌ رؤسای‌ گله‌

این عبارت نیز به رهبران که همچون شبانانی هستند که وظیفه محافظت و مراقبت از مردم را بر عهده دارند، اشاره می‌کند و مردم را به گله گوسفند تشبیه می‌نماید. ترجمه جایگزین: «ای رهبران مردم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

زیرا كه‌ ایام‌ كشته‌ شدن‌ شما رسیده‌ است‌

معمولاً این گوسفندان هستند که کشته می‌شوند، اما اینجا خداوند[یهوه] به کشته شدن شبانان اشاره می‌کند. واژه «کشته شدن» می‌تواند با یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا زمانی رسیده که من شما را هلاک کنم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

من‌ شما را پراكنده‌ خواهم‌ ساخت‌ و مثل‌ ظرف‌ مرغوب‌ خواهید افتاد

خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره هلاکت رهبران اسرائیل صحبت می‌کند که گویی آنها قطعاتی از سفال هستند که وقتی به زمین می‌افتند، خرد می‌شوند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچون ظرفی از سفال خواهید افتاد و تکه‌های شکسته‌تان در زمین پراکنده خواهد گردید»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])