fa_tn/jer/25/33.md

1.5 KiB

كشتگان‌ خداوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که خداوند[یهوه] کشته است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

از كران‌ زمین‌ تا كران‌ دیگرش‌ خواهند بود

اینجا با اشاره به هر دو انتهای زمین، این عبارت به هر آن چه که در این میان قرار می‌گیرد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در آن روز تمای زمین را در بر خواهد گرفت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

برای‌ ایشان‌ ماتم‌ نخواهند گرفت‌ و ایشان‌ را جمع‌ نخواهند كرد و دفن‌ نخواهند نمود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « هیچ کس برای ایشان ماتم نخواهد گرفت، جمع نکرده و دفن نخواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

بلكه‌ بر روی‌ زمین‌ سرگین‌ خواهند بود

اینجا منزجر کننده بودن اجسادی که دفن نشده است به سرگین سگ تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۶: ۴ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)