24 lines
1.7 KiB
Markdown
24 lines
1.7 KiB
Markdown
# چشمان خود را بر ایشان به نیكویی خواهم انداخت
|
||
|
||
اینجا «چشمان خود را... خواهم انداخت» به این معناست که آنها را میبیند. دیدن کنایه از مراقبت کردن از آنها است. ترجمه جایگزین: «ایشان را برکت خواهم داد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# ایشان را بنا كرده، منهدم نخواهم ساخت و غرس نموده، ریشه ایشان را نخواهم كَند
|
||
|
||
این دو استعاره دارای معنای مشابه میباشند.دومین عبارت به جمله نخست را استحکام میبخشد. ترجمه جایگزین: «ایشان را یاری خواهم نمود که در زمین کلدانیان سعادتمند شوند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# ایشان را بنا كرده، منهدم نخواهم ساخت
|
||
|
||
خداوند[یهوه] اسارت را به ساختمانی که او بنا کرده و منهدم نخواهد ساخت تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «ایشان را یاری میکنم که در زمین شکوفا شده و تباه نشوند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# غرس نموده، ریشه ایشان را نخواهم كَند
|
||
|
||
خداوند[یهوه] اسارت را به گیاهی که در خاک نیکو کاشته و ریشهکن نخواهد کرد تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «ایشان در زمین برپا کرده و برچیده نخواهم نمود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|