fa_tn/jer/21/12.md

1.6 KiB

خاندان‌ داود

اشاره به همان افراد «خاندان پادشاه یهودا» است. تمامی پادشاهان یهودا نسل داوود بودند. ترجمه جایگزین: «نسل داوود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بامدادان‌ به‌ انصاف‌ داوری‌ نمایید

اسم انتزاعی «عدالت» را می توان به عنوان یک عمل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه با مردمی که تحت حکمرانی شما هستند با عدالت رفتار کنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

دست‌ ظالمان‌

واژه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت کسی که به آنها ظلم می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

حدّت‌ خشم‌ من‌ به‌ سبب‌ بدی‌ اعمال‌ شما مثل‌ آتش‌ صادر گردد، مشتعل‌ شده‌

اینجا خداوند[یهوه] مجازات را به آتشی که شرارت را می‌سوزاند، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «در شدت خشم خود شما را به سرعت و کامل نابود خواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خاموش‌ كننده‌ای‌ نباشد

ارمیا مجازات خداوند[یهوه] را به آتشی چنان ملتهب تشبیه می‌کند که هیچ کس نمی‌تواند با آب آن را خاموش کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)